воскресенье, 31 октября 2010 г.

Специалистам

Кто угодно и Таня.
Подскажите правильный перевод.
Пожалуйста.

Альбом: randompics4lj

5 комментариев:

  1. Если идешь через ад, не останавливайся.
    Если проходишь сквозь ад, не останавливайся (досл. продолжай идти)

    ОтветитьУдалить
  2. "продолжай идти" - согласен.
    Но именно сквозь? Не через? Не по? В литературном варианте таксть.

    Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  3. В литературном можно всяко.) Традиционный перевод (к классическому все же не стала бы относить) конкретно этого черчиллевского высказывания звучит так: "Если идешь через ад, не останавливайся." Я его в нескольких источниках именно в таком виде встречала.

    ОтветитьУдалить
  4. Тут игра слов. Есть идиома "I'm going through hell", она означает крайне трудные, опасные, тяжёлые и отвратительные обстоятельства, в которых человек находится в данный момент. Она правда, чаще применятеся в прошедшем времени, когда человек описывает былые супре-трудности, через которые был вынужден пройти (война, голод, несчастная любовь...). Черчилль (или кто-то другой, но ему приписали -- с ним это часто бывает), сыграл словами и получилось именно так, как получилось: типа не задерживайся в своих вышеназванных обстоятельствах, а проходи поскорей и выходи из них.

    Кстати, я подумала, что у нас это выражение тоже есть. Мы ведь говорим: "я прошла сквозь ад". Вот эта поговорка и продолжает эту речёвку: "проходя через ад, не останавливайся, и выходи скорее".

    ОтветитьУдалить