Это решаемо. Юля Нечаева как-то же это все уладила. Дима Лазарев тоже.
Можно прийти в какое-нить большое издательство и предложить им издать эту книжку. А можно сходить по стопам Юли... В общем это предложение следующего челленджа :)
Канер как автор имеет все основания проверять и перепроверять любой перевод текстов, бо the translator is a traitor. А как юрист в принципе имеет ещё и подготовку в регулировании любых споров.
С ним на контакт или выходить, или вообще не заморачиваться и авторство перевода не указывать. Макс, хочешь кануть в небытие? :)
Если на зарабатывании таньга заморачиваться не надо, то можно провернуть это дело под эгидой какой-нибудь благотворительной организации. Книга, мол, напечатана для того, чтобы быть розданной всем интересующимся.
Наверное, такой вариант Канеру может подойти. Он же действующий преподаватель.
Я о том и. Пусть идёт и выходит с автором на связь :)
Если Макс таки скомпилирует свои переводы в единый текст и выпустит книгу без разрешения, то и имя своё, как переводчика, придется не оглашать. Его авторско-переводчицкое эго будет страдать, как, наверное, страдал Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала:
— Михаил Александрович, — негромко обратился Воланд к голове, и тогда веки убитого приподнялись, и на мертвом лице Маргарита, содрогнувшись, увидела живые, полные мысли и страдания глаза. — Все сбылось, не правда ли? — продолжал Воланд, глядя в глаза головы, — голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это — факт. А факт — самая упрямая в мире вещь. Но теперь нас интересует дальнейшее, а не этот уже свершившийся факт. Вы всегда были горячим проповедником той теории, что по отрезании головы жизнь в человеке прекращается, он превращается в золу и уходит в небытие. Мне приятно сообщить вам, в присутствии моих гостей, хотя они и служат доказательством совсем другой теории, о том, что ваша теория и солидна и остроумна. Впрочем, ведь все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это! Вы уходите в небытие, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие. — Воланд поднял шпагу. Тут же покровы головы потемнели и съежились, потом отвалились кусками, глаза исчезли, и вскоре Маргарита увидела на блюде желтоватый, с изумрудными глазами и жемчужными зубами, на золотой ноге, череп. Крышка черепа откинулась на шарнире.
Ато! :)
ОтветитьУдалитьМолодец, Макс! :)
А ты про издательство перевода этой книги не думал?
ОтветитьУдалитьУ меня нет на это прав. Тащемта и на выкладывание перевода не было, я пару лет назад об этом вообще не думал.
ОтветитьУдалитьЭто решаемо. Юля Нечаева как-то же это все уладила. Дима Лазарев тоже.
ОтветитьУдалитьМожно прийти в какое-нить большое издательство и предложить им издать эту книжку. А можно сходить по стопам Юли... В общем это предложение следующего челленджа :)
У Юли с Виттакером хороший личный контакт.
ОтветитьУдалитьКанер как автор имеет все основания проверять и перепроверять любой перевод текстов, бо the translator is a traitor. А как юрист в принципе имеет ещё и подготовку в регулировании любых споров.
С ним на контакт или выходить, или вообще не заморачиваться и авторство перевода не указывать. Макс, хочешь кануть в небытие? :)
Если на зарабатывании таньга заморачиваться не надо, то можно провернуть это дело под эгидой какой-нибудь благотворительной организации. Книга, мол, напечатана для того, чтобы быть розданной всем интересующимся.
ОтветитьУдалитьНаверное, такой вариант Канеру может подойти. Он же действующий преподаватель.
Значит с ним выходить на контакт. А почему бы и нет? Авторам поди будет приятно, что их энтузиасты уже на всякие языки переводят.
ОтветитьУдалитьА кто и за что в небытие-то канет?
Я о том и. Пусть идёт и выходит с автором на связь :)
ОтветитьУдалитьЕсли Макс таки скомпилирует свои переводы в единый текст и выпустит книгу без разрешения, то и имя своё, как переводчика, придется не оглашать. Его авторско-переводчицкое эго будет страдать, как, наверное, страдал Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала:
— Михаил Александрович, — негромко обратился Воланд к голове, и тогда веки убитого приподнялись, и на мертвом лице Маргарита, содрогнувшись, увидела живые, полные мысли и страдания глаза. — Все сбылось, не правда ли? — продолжал Воланд, глядя в глаза головы, — голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это — факт. А факт — самая упрямая в мире вещь. Но теперь нас интересует дальнейшее, а не этот уже свершившийся факт. Вы всегда были горячим проповедником той теории, что по отрезании головы жизнь в человеке прекращается, он превращается в золу и уходит в небытие. Мне приятно сообщить вам, в присутствии моих гостей, хотя они и служат доказательством совсем другой теории, о том, что ваша теория и солидна и остроумна. Впрочем, ведь все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это! Вы уходите в небытие, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие. — Воланд поднял шпагу. Тут же покровы головы потемнели и съежились, потом отвалились кусками, глаза исчезли, и вскоре Маргарита увидела на блюде желтоватый, с изумрудными глазами и жемчужными зубами, на золотой ноге, череп. Крышка черепа откинулась на шарнире.
Алексей, в одном из постов я писал, как мне неприятно слово "можно" и как нравится фраза "я сделаю".
ОтветитьУдалитьДавай сделаем так: я напишу телегу Сэму на моем родном языке, ты переведешь на мунспик и я отправлю от своего имени.
Идет?
Ну а переводы некоммерческие. Просто некоторые мои коллеги и я в том числе ленятся читать по английски, а книга достойная. Вот и занялся.
Не сделаем. Не идет. Сам всё медленно переводил, а письмо должен немедленно я переводить?
ОтветитьУдалитьХех. Я не говорил "должен", я не говорил "немедленно". Я наглядно проиллюстрировал смысл и вес фразы "можно сделать".
ОтветитьУдалитьЯ книгу прочел, Макс Д меня похвалил, я уже получил больше, чем расчитывал.
Предлагаю идти дальше.
З.ы.мне на будущее, а какая скорость перевода не будет считаться медленной?
При твоей рабочей загрузке твой ритм ок. Особенно если никто не торопит с выпуском. Мало ли.
ОтветитьУдалить